Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Portugalų - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Tekstas
Pateikta
be7o
Originalo kalba: Turkų
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Pastabos apie vertimą
penso ser uma frase de amor ou amizade
Pavadinimas
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Vertimas
Portugalų
Išvertė
turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Pastabos apie vertimą
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Validated by
Sweet Dreams
- 14 gruodis 2007 12:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 gruodis 2007 01:30
casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 gruodis 2007 11:52
goncin
Žinučių kiekis: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...