Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - u gece harikaydı , seni özleyecegimΠαρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Κείμενο Υποβλήθηκε από be7o | Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 14 Δεκέμβριος 2007 12:49
Τελευταία μηνύματα | | | | | 14 Δεκέμβριος 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Δεκέμβριος 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|