Tercüme - Türkçe-Portekizce - u gece harikaydı , seni özleyecegimŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | u gece harikaydı , seni özleyecegim | | Kaynak dil: Türkçe
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Çeviriyle ilgili açıklamalar | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Hedef dil: Portekizce
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
En son Sweet Dreams tarafından onaylandı - 14 Aralık 2007 12:49
Son Gönderilen | | | | | 14 Aralık 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Aralık 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|