Traducció - Turc-Portuguès - u gece harikaydı , seni özleyecegimEstat actual Traducció
Categoria Frase - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | u gece harikaydı , seni özleyecegim | | Idioma orígen: Turc
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Idioma destí: Portuguès
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Darrera validació o edició per Sweet Dreams - 14 Desembre 2007 12:49
Darrer missatge | | | | | 14 Desembre 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Desembre 2007 11:52 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|