Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Португальский - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение - Любoвь / Дружба
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Tекст
Добавлено
be7o
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Комментарии для переводчика
penso ser uma frase de amor ou amizade
Статус
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Перевод
Португальский
Перевод сделан
turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Португальский
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Комментарии для переводчика
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Последнее изменение было внесено пользователем
Sweet Dreams
- 14 Декабрь 2007 12:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
14 Декабрь 2007 01:30
casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 Декабрь 2007 11:52
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...