Tłumaczenie - Turecki-Portugalski - u gece harikaydı , seni özleyecegimObecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Zdanie - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Tekst Wprowadzone przez be7o | Język źródłowy: Turecki
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Uwagi na temat tłumaczenia | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Język docelowy: Portugalski
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Uwagi na temat tłumaczenia | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 14 Grudzień 2007 12:49
Ostatni Post | | | | | 14 Grudzień 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Grudzień 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|