ترجمه - ترکی-پرتغالی - u gece harikaydı , seni özleyecegimموقعیت کنونی ترجمه
طبقه جمله - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | u gece harikaydı , seni özleyecegim | متن
be7o پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: ترکی
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | زبان مقصد: پرتغالی
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 14 دسامبر 2007 12:49
آخرین پیامها | | | | | 14 دسامبر 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 دسامبر 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...  |
|
|