Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



10번역 - 터키어-포르투갈어 - u gece harikaydı , seni özleyecegim

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어브라질 포르투갈어포르투갈어러시아어

분류 문장 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
u gece harikaydı , seni özleyecegim
본문
be7o에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

u gece harikaydı , seni özleyecegim
이 번역물에 관한 주의사항
penso ser uma frase de amor ou amizade

제목
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
번역
포르투갈어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
이 번역물에 관한 주의사항
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Sweet Dreams에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 14일 01:30

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

2007년 12월 14일 11:52

goncin
게시물 갯수: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...