쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-포르투갈어 - u gece harikaydı , seni özleyecegim
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
u gece harikaydı , seni özleyecegim
본문
be7o
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
u gece harikaydı , seni özleyecegim
이 번역물에 관한 주의사항
penso ser uma frase de amor ou amizade
제목
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
번역
포르투갈어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 포르투갈어
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
이 번역물에 관한 주의사항
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Sweet Dreams
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 14일 12:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 12월 14일 01:30
casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
2007년 12월 14일 11:52
goncin
게시물 갯수: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...