Käännös - Turkki-Portugali - u gece harikaydı , seni özleyecegimTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Rakkaus / Ystävyys Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Teksti Lähettäjä be7o | Alkuperäinen kieli: Turkki
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Kohdekieli: Portugali
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Sweet Dreams - 14 Joulukuu 2007 12:49
Viimeinen viesti | | | | | 14 Joulukuu 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Joulukuu 2007 11:52 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|