Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Португальська - u gece harikaydı , seni özleyecegim
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Кохання / Дружба
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Текст
Публікацію зроблено
be7o
Мова оригіналу: Турецька
u gece harikaydı , seni özleyecegim
Пояснення стосовно перекладу
penso ser uma frase de amor ou amizade
Заголовок
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
Переклад
Португальська
Переклад зроблено
turkishmiss
Мова, якою перекладати: Португальська
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
Пояснення стосовно перекладу
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
Затверджено
Sweet Dreams
- 14 Грудня 2007 12:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
14 Грудня 2007 01:30
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
14 Грудня 2007 11:52
goncin
Кількість повідомлень: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...