Översättning - Turkiska-Portugisiska - u gece harikaydı , seni özleyecegimAktuell status Översättning
Kategori Mening - Kärlek/Vänskap Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | u gece harikaydı , seni özleyecegim | | Källspråk: Turkiska
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Anmärkningar avseende översättningen | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Språket som det ska översättas till: Portugisiska
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Anmärkningar avseende översättningen | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Senast granskad eller redigerad av Sweet Dreams - 14 December 2007 12:49
Senaste inlägg | | | | | 14 December 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 December 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|