Prevod - Turski-Portugalski - u gece harikaydı , seni özleyecegimTrenutni status Prevod
Kategorija Rečenica - Ljubav / Prijateljstvo  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | | Izvorni jezik: Turski
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Željeni jezik: Portugalski
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Poslednja provera i obrada od Sweet Dreams - 14 Decembar 2007 12:49
Poslednja poruka | | | | | 14 Decembar 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Decembar 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...  |
|
|