Traducerea - Turcă-Portugheză - u gece harikaydı , seni özleyecegimStatus actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Dragoste/Prietenie  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | u gece harikaydı , seni özleyecegim | | Limba sursă: Turcă
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Observaţii despre traducere | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Limba ţintă: Portugheză
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Observaţii despre traducere | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Sweet Dreams - 14 Decembrie 2007 12:49
Ultimele mesaje | | | | | 14 Decembrie 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Decembrie 2007 11:52 | |  goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...  |
|
|