主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-葡萄牙语 - u gece harikaydı , seni özleyecegim
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 爱 / 友谊
本翻译"仅需意译"。
标题
u gece harikaydı , seni özleyecegim
正文
提交
be7o
源语言: 土耳其语
u gece harikaydı , seni özleyecegim
给这篇翻译加备注
penso ser uma frase de amor ou amizade
标题
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
翻译
葡萄牙语
翻译
turkishmiss
目的语言: 葡萄牙语
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
给这篇翻译加备注
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
由
Sweet Dreams
认可或编辑 - 2007年 十二月 14日 12:49
最近发帖
作者
帖子
2007年 十二月 14日 01:30
casper tavernello
文章总计: 5057
Miss:
noite
foi
maravilhosa
far
á
2007年 十二月 14日 11:52
goncin
文章总计: 3706
Farás-me
(2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...