Oversettelse - Tyrkisk-Portugisisk - u gece harikaydı , seni özleyecegimNåværende status Oversettelse
Kategori Setning - Kjærlighet / Vennskap Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Tekst Skrevet av be7o | Kildespråk: Tyrkisk
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Språket det skal oversettes til: Portugisisk
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Anmerkninger gjeldende oversettelsen | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Senest vurdert og redigert av Sweet Dreams - 14 Desember 2007 12:49
Siste Innlegg | | | | | 14 Desember 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Desember 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|