Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



10翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - u gece harikaydı , seni özleyecegim

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ドイツ語ブラジルのポルトガル語ポルトガル語ロシア語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
u gece harikaydı , seni özleyecegim
テキスト
be7o様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

u gece harikaydı , seni özleyecegim
翻訳についてのコメント
penso ser uma frase de amor ou amizade

タイトル
esta noite foi maravilhosa, farà me falta
翻訳
ポルトガル語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas.
翻訳についてのコメント
it could also be :
esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2007年 12月 14日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 14日 01:30

casper tavernello
投稿数: 5057
Miss:
noite foi maravilhosa
fará

2007年 12月 14日 11:52

goncin
投稿数: 3706
Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards...