Përkthime - Turqisht-Gjuha portugjeze - u gece harikaydı , seni özleyecegimStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali - Dashuri / Miqësi Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Tekst Prezantuar nga be7o | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Vërejtje rreth përkthimit | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Përkthe në: Gjuha portugjeze
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Vërejtje rreth përkthimit | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 14 Dhjetor 2007 12:49
Mesazhi i fundit | | | | | 14 Dhjetor 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Dhjetor 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|