Übersetzung - Türkisch-Portugiesisch - u gece harikaydı , seni özleyecegimmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Satz - Liebe / Freundschaft Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Text Übermittelt von be7o | Herkunftssprache: Türkisch
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Bemerkungen zur Übersetzung | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Zielsprache: Portugiesisch
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Bemerkungen zur Übersetzung | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 14 Dezember 2007 12:49
Letzte Beiträge | | | | | 14 Dezember 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Dezember 2007 11:52 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|