Traduko - Turka-Portugala - u gece harikaydı , seni özleyecegimNuna stato Traduko
Kategorio Frazo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Teksto Submetigx per be7o | Font-lingvo: Turka
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Cel-lingvo: Portugala
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Sweet Dreams - 14 Decembro 2007 12:49
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Decembro 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Decembro 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|