Tradução - Turco-Português europeu - u gece harikaydı , seni özleyecegimEstado atual Tradução
Categoria Frase - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Texto Enviado por be7o | Idioma de origem: Turco
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Idioma alvo: Português europeu
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Último validado ou editado por Sweet Dreams - 14 Dezembro 2007 12:49
Últimas Mensagens | | | | | 14 Dezembro 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Dezembro 2007 11:52 | | goncinNúmero de Mensagens: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|