Vertaling - Turks-Portugees - u gece harikaydı , seni özleyecegimHuidige status Vertaling
Categorie Zin - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Tekst Opgestuurd door be7o | Uitgangs-taal: Turks
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Details voor de vertaling | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Doel-taal: Portugees
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Details voor de vertaling | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Sweet Dreams - 14 december 2007 12:49
Laatste bericht | | | | | 14 december 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 december 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|