Traducción - Turco-Portugués - u gece harikaydı , seni özleyecegimEstado actual Traducción
Categoría Oración - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | u gece harikaydı , seni özleyecegim | Texto Propuesto por be7o | Idioma de origen: Turco
u gece harikaydı , seni özleyecegim | Nota acerca de la traducción | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | Idioma de destino: Portugués
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | Nota acerca de la traducción | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 14 Diciembre 2007 12:49
Último mensaje | | | | | 14 Diciembre 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 Diciembre 2007 11:52 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|