ترجمة - تركي-برتغاليّ - u gece harikaydı , seni özleyecegimحالة جارية ترجمة
صنف جملة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | u gece harikaydı , seni özleyecegim | نص إقترحت من طرف be7o | لغة مصدر: تركي
u gece harikaydı , seni özleyecegim | | penso ser uma frase de amor ou amizade |
|
| esta noite foi maravilhosa, farà me falta | | لغة الهدف: برتغاليّ
esta noite foi maravilhosa, sentirei saudades tuas. | | it could also be : esta noite foi maravilhosa, sentirei a tua falta
|
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 14 كانون الاول 2007 12:49
آخر رسائل | | | | | 14 كانون الاول 2007 01:30 | | | Miss:
noite foi maravilhosa
fará | | | 14 كانون الاول 2007 11:52 | | | Farás-me (2nd person singular) is the correct form. And the accent should be turned rightwards... |
|
|