Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Román-Angol - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Szöveg
Ajànlo
iepurica
Nyelvröl forditàs: Román
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Cim
You are what I have been waiting for all my life.
Fordítás
Angol
Forditva
iepurica
àltal
Forditando nyelve: Angol
You are what I have been waiting for all my life.
Validated by
kafetzou
- 13 November 2007 04:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
12 November 2007 18:55
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I added "for" after "waiting".
12 November 2007 19:10
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 November 2007 19:14
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes, but you still need "for".
12 November 2007 19:50
iepurica
Hozzászólások száma: 2102
Ok, thanks