Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Romence-İngilizce - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Metin
Öneri
iepurica
Kaynak dil: Romence
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Başlık
You are what I have been waiting for all my life.
Tercüme
İngilizce
Çeviri
iepurica
Hedef dil: İngilizce
You are what I have been waiting for all my life.
En son
kafetzou
tarafından onaylandı - 13 Kasım 2007 04:48
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
12 Kasım 2007 18:55
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I added "for" after "waiting".
12 Kasım 2007 19:10
iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 Kasım 2007 19:14
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, but you still need "for".
12 Kasım 2007 19:50
iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Ok, thanks