Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
iepurica
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
τίτλος
You are what I have been waiting for all my life.
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
iepurica
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
You are what I have been waiting for all my life.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
kafetzou
- 13 Νοέμβριος 2007 04:48
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
12 Νοέμβριος 2007 18:55
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I added "for" after "waiting".
12 Νοέμβριος 2007 19:10
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 Νοέμβριος 2007 19:14
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes, but you still need "for".
12 Νοέμβριος 2007 19:50
iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
Ok, thanks