Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Romanisht-Anglisht - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Tekst
Prezantuar nga
iepurica
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Titull
You are what I have been waiting for all my life.
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
iepurica
Përkthe në: Anglisht
You are what I have been waiting for all my life.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
kafetzou
- 13 Nëntor 2007 04:48
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
12 Nëntor 2007 18:55
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I added "for" after "waiting".
12 Nëntor 2007 19:10
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 Nëntor 2007 19:14
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, but you still need "for".
12 Nëntor 2007 19:50
iepurica
Numri i postimeve: 2102
Ok, thanks