Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Roumain-Anglais - Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Titre
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Texte
Proposé par
iepurica
Langue de départ: Roumain
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Titre
You are what I have been waiting for all my life.
Traduction
Anglais
Traduit par
iepurica
Langue d'arrivée: Anglais
You are what I have been waiting for all my life.
Dernière édition ou validation par
kafetzou
- 13 Novembre 2007 04:48
Derniers messages
Auteur
Message
12 Novembre 2007 18:55
kafetzou
Nombre de messages: 7963
I added "for" after "waiting".
12 Novembre 2007 19:10
iepurica
Nombre de messages: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 Novembre 2007 19:14
kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yes, but you still need "for".
12 Novembre 2007 19:50
iepurica
Nombre de messages: 2102
Ok, thanks