Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Romania-Englanti - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Teksti
Lähettäjä
iepurica
Alkuperäinen kieli: Romania
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Otsikko
You are what I have been waiting for all my life.
Käännös
Englanti
Kääntäjä
iepurica
Kohdekieli: Englanti
You are what I have been waiting for all my life.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
kafetzou
- 13 Marraskuu 2007 04:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
12 Marraskuu 2007 18:55
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I added "for" after "waiting".
12 Marraskuu 2007 19:10
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 Marraskuu 2007 19:14
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes, but you still need "for".
12 Marraskuu 2007 19:50
iepurica
Viestien lukumäärä: 2102
Ok, thanks