Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Rumeno-Inglese - Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Testo
Aggiunto da
iepurica
Lingua originale: Rumeno
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Titolo
You are what I have been waiting for all my life.
Traduzione
Inglese
Tradotto da
iepurica
Lingua di destinazione: Inglese
You are what I have been waiting for all my life.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 13 Novembre 2007 04:48
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
12 Novembre 2007 18:55
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I added "for" after "waiting".
12 Novembre 2007 19:10
iepurica
Numero di messaggi: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 Novembre 2007 19:14
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes, but you still need "for".
12 Novembre 2007 19:50
iepurica
Numero di messaggi: 2102
Ok, thanks