Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Rumunjski-Engleski - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Tekst
Poslao
iepurica
Izvorni jezik: Rumunjski
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
Naslov
You are what I have been waiting for all my life.
Prevođenje
Engleski
Preveo
iepurica
Ciljni jezik: Engleski
You are what I have been waiting for all my life.
Posljednji potvrdio i uredio
kafetzou
- 13 studeni 2007 04:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
12 studeni 2007 18:55
kafetzou
Broj poruka: 7963
I added "for" after "waiting".
12 studeni 2007 19:10
iepurica
Broj poruka: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 studeni 2007 19:14
kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, but you still need "for".
12 studeni 2007 19:50
iepurica
Broj poruka: 2102
Ok, thanks