خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Tu eÅŸti ceea ce am aÅŸteptat toată viaÅ£a mea.
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
متن
iepurica
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی
Tu eşti ceea ce am aşteptat toată viaţa mea.
عنوان
You are what I have been waiting for all my life.
ترجمه
انگلیسی
iepurica
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
You are what I have been waiting for all my life.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 13 نوامبر 2007 04:48
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
12 نوامبر 2007 18:55
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I added "for" after "waiting".
12 نوامبر 2007 19:10
iepurica
تعداد پیامها: 2102
Yeah, I was not sure. It is actually "you are what I have been waiting all my life". Is thus form gramatically correct? And if it is, can I change it?
12 نوامبر 2007 19:14
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes, but you still need "for".
12 نوامبر 2007 19:50
iepurica
تعداد پیامها: 2102
Ok, thanks