Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Spanyol - aborda a proposta da realização de um plano...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálSpanyol

Témakör Bizalmas - Tanitàs

Cim
aborda a proposta da realização de um plano...
Szöveg
Ajànlo mimi.silvestre
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Cim
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Fordítás
Spanyol

Forditva italo07 àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Validated by guilon - 21 November 2007 21:31





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 November 2007 22:32

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 November 2007 22:38

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
frecuenta o shopping

20 November 2007 22:40

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Y biba el portuñol!

21 November 2007 09:31

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 November 2007 09:32

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 November 2007 10:45

italo07
Hozzászólások száma: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 November 2007 21:16

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 November 2007 21:20

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Mea culpa...