Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Spanisch - aborda a proposta da realização de um plano...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischSpanisch

Kategorie Umgangssprachlich - Erziehung

Titel
aborda a proposta da realização de um plano...
Text
Übermittelt von mimi.silvestre
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titel
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von italo07
Zielsprache: Spanisch

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von guilon - 21 November 2007 21:31





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 November 2007 22:32

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 November 2007 22:38

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
frecuenta o shopping

20 November 2007 22:40

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Y biba el portuñol!

21 November 2007 09:31

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 November 2007 09:32

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 November 2007 10:45

italo07
Anzahl der Beiträge: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 November 2007 21:16

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 November 2007 21:20

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Mea culpa...