Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Испански - aborda a proposta da realização de um plano...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиИспански

Категория Разговорен - Възпитание

Заглавие
aborda a proposta da realização de um plano...
Текст
Предоставено от mimi.silvestre
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Заглавие
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Превод
Испански

Преведено от italo07
Желан език: Испански

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
За последен път се одобри от guilon - 21 Ноември 2007 21:31





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Ноември 2007 22:32

guilon
Общо мнения: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Ноември 2007 22:38

casper tavernello
Общо мнения: 5057
frecuenta o shopping

20 Ноември 2007 22:40

goncin
Общо мнения: 3706
Y biba el portuñol!

21 Ноември 2007 09:31

italo07
Общо мнения: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Ноември 2007 09:32

goncin
Общо мнения: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Ноември 2007 10:45

italo07
Общо мнения: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Ноември 2007 21:16

guilon
Общо мнения: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Ноември 2007 21:20

goncin
Общо мнения: 3706
Mea culpa...