Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Hiszpański - aborda a proposta da realização de um plano...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiHiszpański

Kategoria Potoczny język - Edukacja

Tytuł
aborda a proposta da realização de um plano...
Tekst
Wprowadzone przez mimi.silvestre
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Tytuł
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez italo07
Język docelowy: Hiszpański

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez guilon - 21 Listopad 2007 21:31





Ostatni Post

Autor
Post

20 Listopad 2007 22:32

guilon
Liczba postów: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Listopad 2007 22:38

casper tavernello
Liczba postów: 5057
frecuenta o shopping

20 Listopad 2007 22:40

goncin
Liczba postów: 3706
Y biba el portuñol!

21 Listopad 2007 09:31

italo07
Liczba postów: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Listopad 2007 09:32

goncin
Liczba postów: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Listopad 2007 10:45

italo07
Liczba postów: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Listopad 2007 21:16

guilon
Liczba postów: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Listopad 2007 21:20

goncin
Liczba postów: 3706
Mea culpa...