Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Castellà - aborda a proposta da realização de um plano...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerCastellà

Categoria Col·loquial - Educació

Títol
aborda a proposta da realização de um plano...
Text
Enviat per mimi.silvestre
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Títol
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Traducció
Castellà

Traduït per italo07
Idioma destí: Castellà

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Darrera validació o edició per guilon - 21 Novembre 2007 21:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Novembre 2007 22:32

guilon
Nombre de missatges: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Novembre 2007 22:38

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
frecuenta o shopping

20 Novembre 2007 22:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
Y biba el portuñol!

21 Novembre 2007 09:31

italo07
Nombre de missatges: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Novembre 2007 09:32

goncin
Nombre de missatges: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Novembre 2007 10:45

italo07
Nombre de missatges: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Novembre 2007 21:16

guilon
Nombre de missatges: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Novembre 2007 21:20

goncin
Nombre de missatges: 3706
Mea culpa...