Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Испанский - aborda a proposta da realização de um plano...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Испанский

Категория Разговорный - Образование

Статус
aborda a proposta da realização de um plano...
Tекст
Добавлено mimi.silvestre
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Статус
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Перевод
Испанский

Перевод сделан italo07
Язык, на который нужно перевести: Испанский

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Последнее изменение было внесено пользователем guilon - 21 Ноябрь 2007 21:31





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Ноябрь 2007 22:32

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Ноябрь 2007 22:38

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
frecuenta o shopping

20 Ноябрь 2007 22:40

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Y biba el portuñol!

21 Ноябрь 2007 09:31

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Ноябрь 2007 09:32

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Ноябрь 2007 10:45

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Ноябрь 2007 21:16

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Ноябрь 2007 21:20

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Mea culpa...