Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -स्पेनी - aborda a proposta da realização de um plano...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनी

Category Colloquial - Education

शीर्षक
aborda a proposta da realização de um plano...
हरफ
mimi.silvestreद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

शीर्षक
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
अनुबाद
स्पेनी

italo07द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Validated by guilon - 2007年 नोभेम्बर 21日 21:31





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 20日 22:32

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

2007年 नोभेम्बर 20日 22:38

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
frecuenta o shopping

2007年 नोभेम्बर 20日 22:40

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Y biba el portuñol!

2007年 नोभेम्बर 21日 09:31

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

2007年 नोभेम्बर 21日 09:32

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

2007年 नोभेम्बर 21日 10:45

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

2007年 नोभेम्बर 21日 21:16

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

2007年 नोभेम्बर 21日 21:20

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Mea culpa...