Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - aborda a proposta da realização de um plano...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăSpaniolă

Categorie Colocvial - Educaţie

Titlu
aborda a proposta da realização de um plano...
Text
Înscris de mimi.silvestre
Limba sursă: Portugheză braziliană

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titlu
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de italo07
Limba ţintă: Spaniolă

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 21 Noiembrie 2007 21:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

20 Noiembrie 2007 22:32

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Noiembrie 2007 22:38

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
frecuenta o shopping

20 Noiembrie 2007 22:40

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Y biba el portuñol!

21 Noiembrie 2007 09:31

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Noiembrie 2007 09:32

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Noiembrie 2007 10:45

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Noiembrie 2007 21:16

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Noiembrie 2007 21:20

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Mea culpa...