Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Spanjisht - aborda a proposta da realização de um plano...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeSpanjisht

Kategori Gjuha e folur - Edukim

Titull
aborda a proposta da realização de um plano...
Tekst
Prezantuar nga mimi.silvestre
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titull
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga italo07
Përkthe në: Spanjisht

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
U vleresua ose u publikua se fundi nga guilon - 21 Nëntor 2007 21:31





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Nëntor 2007 22:32

guilon
Numri i postimeve: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Nëntor 2007 22:38

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
frecuenta o shopping

20 Nëntor 2007 22:40

goncin
Numri i postimeve: 3706
Y biba el portuñol!

21 Nëntor 2007 09:31

italo07
Numri i postimeve: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Nëntor 2007 09:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Nëntor 2007 10:45

italo07
Numri i postimeve: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Nëntor 2007 21:16

guilon
Numri i postimeve: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Nëntor 2007 21:20

goncin
Numri i postimeve: 3706
Mea culpa...