Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-スペイン語 - aborda a proposta da realização de um plano...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語スペイン語

カテゴリ 口語体の - 教育

タイトル
aborda a proposta da realização de um plano...
テキスト
mimi.silvestre様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

タイトル
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
翻訳
スペイン語

italo07様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
最終承認・編集者 guilon - 2007年 11月 21日 21:31





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 20日 22:32

guilon
投稿数: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

2007年 11月 20日 22:38

casper tavernello
投稿数: 5057
frecuenta o shopping

2007年 11月 20日 22:40

goncin
投稿数: 3706
Y biba el portuñol!

2007年 11月 21日 09:31

italo07
投稿数: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

2007年 11月 21日 09:32

goncin
投稿数: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

2007年 11月 21日 10:45

italo07
投稿数: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

2007年 11月 21日 21:16

guilon
投稿数: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

2007年 11月 21日 21:20

goncin
投稿数: 3706
Mea culpa...