Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Spansk - aborda a proposta da realização de um plano...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskSpansk

Kategori Hverdags - Uddannelse

Titel
aborda a proposta da realização de um plano...
Tekst
Tilmeldt af mimi.silvestre
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titel
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Oversættelse
Spansk

Oversat af italo07
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Senest valideret eller redigeret af guilon - 21 November 2007 21:31





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 November 2007 22:32

guilon
Antal indlæg: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 November 2007 22:38

casper tavernello
Antal indlæg: 5057
frecuenta o shopping

20 November 2007 22:40

goncin
Antal indlæg: 3706
Y biba el portuñol!

21 November 2007 09:31

italo07
Antal indlæg: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 November 2007 09:32

goncin
Antal indlæg: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 November 2007 10:45

italo07
Antal indlæg: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 November 2007 21:16

guilon
Antal indlæg: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 November 2007 21:20

goncin
Antal indlæg: 3706
Mea culpa...