Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Espanhol - aborda a proposta da realização de um plano...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroEspanhol

Categoria Coloquial - Educação

Título
aborda a proposta da realização de um plano...
Texto
Enviado por mimi.silvestre
Idioma de origem: Português brasileiro

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Título
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Tradução
Espanhol

Traduzido por italo07
Idioma alvo: Espanhol

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Último validado ou editado por guilon - 21 Novembro 2007 21:31





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

20 Novembro 2007 22:32

guilon
Número de Mensagens: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Novembro 2007 22:38

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
frecuenta o shopping

20 Novembro 2007 22:40

goncin
Número de Mensagens: 3706
Y biba el portuñol!

21 Novembro 2007 09:31

italo07
Número de Mensagens: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Novembro 2007 09:32

goncin
Número de Mensagens: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Novembro 2007 10:45

italo07
Número de Mensagens: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Novembro 2007 21:16

guilon
Número de Mensagens: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Novembro 2007 21:20

goncin
Número de Mensagens: 3706
Mea culpa...