Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Espanja - aborda a proposta da realização de um plano...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliEspanja

Kategoria Puhekielinen - Koulutus

Otsikko
aborda a proposta da realização de um plano...
Teksti
Lähettäjä mimi.silvestre
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Otsikko
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Käännös
Espanja

Kääntäjä italo07
Kohdekieli: Espanja

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 21 Marraskuu 2007 21:31





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

20 Marraskuu 2007 22:32

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Marraskuu 2007 22:38

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
frecuenta o shopping

20 Marraskuu 2007 22:40

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Y biba el portuñol!

21 Marraskuu 2007 09:31

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Marraskuu 2007 09:32

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Marraskuu 2007 10:45

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Marraskuu 2007 21:16

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Marraskuu 2007 21:20

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Mea culpa...