Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إسبانيّ - aborda a proposta da realização de um plano...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإسبانيّ

صنف عاميّة - تربية

عنوان
aborda a proposta da realização de um plano...
نص
إقترحت من طرف mimi.silvestre
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

عنوان
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف italo07
لغة الهدف: إسبانيّ

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
آخر تصديق أو تحرير من طرف guilon - 21 تشرين الثاني 2007 21:31





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 تشرين الثاني 2007 22:32

guilon
عدد الرسائل: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 تشرين الثاني 2007 22:38

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
frecuenta o shopping

20 تشرين الثاني 2007 22:40

goncin
عدد الرسائل: 3706
Y biba el portuñol!

21 تشرين الثاني 2007 09:31

italo07
عدد الرسائل: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 تشرين الثاني 2007 09:32

goncin
عدد الرسائل: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 تشرين الثاني 2007 10:45

italo07
عدد الرسائل: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 تشرين الثاني 2007 21:16

guilon
عدد الرسائل: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 تشرين الثاني 2007 21:20

goncin
عدد الرسائل: 3706
Mea culpa...