Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Ισπανικά - aborda a proposta da realização de um plano...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Κατηγορία Καθομιλουμένη - Εκπαίδευση

τίτλος
aborda a proposta da realização de um plano...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από mimi.silvestre
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

τίτλος
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από italo07
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από guilon - 21 Νοέμβριος 2007 21:31





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Νοέμβριος 2007 22:32

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Νοέμβριος 2007 22:38

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
frecuenta o shopping

20 Νοέμβριος 2007 22:40

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Y biba el portuñol!

21 Νοέμβριος 2007 09:31

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Νοέμβριος 2007 09:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Νοέμβριος 2007 10:45

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Νοέμβριος 2007 21:16

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Νοέμβριος 2007 21:20

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Mea culpa...