Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Spaans - aborda a proposta da realização de um plano...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesSpaans

Categorie Informeel - Opleiding

Titel
aborda a proposta da realização de um plano...
Tekst
Opgestuurd door mimi.silvestre
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Titel
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Vertaling
Spaans

Vertaald door italo07
Doel-taal: Spaans

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door guilon - 21 november 2007 21:31





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 november 2007 22:32

guilon
Aantal berichten: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 november 2007 22:38

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
frecuenta o shopping

20 november 2007 22:40

goncin
Aantal berichten: 3706
Y biba el portuñol!

21 november 2007 09:31

italo07
Aantal berichten: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 november 2007 09:32

goncin
Aantal berichten: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 november 2007 10:45

italo07
Aantal berichten: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 november 2007 21:16

guilon
Aantal berichten: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 november 2007 21:20

goncin
Aantal berichten: 3706
Mea culpa...