Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Іспанська - aborda a proposta da realização de um plano...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Іспанська

Категорія Нелітературна мова - Освіта

Заголовок
aborda a proposta da realização de um plano...
Текст
Публікацію зроблено mimi.silvestre
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Заголовок
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Переклад
Іспанська

Переклад зроблено italo07
Мова, якою перекладати: Іспанська

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Затверджено guilon - 21 Листопада 2007 21:31





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Листопада 2007 22:32

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Листопада 2007 22:38

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
frecuenta o shopping

20 Листопада 2007 22:40

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Y biba el portuñol!

21 Листопада 2007 09:31

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Листопада 2007 09:32

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Листопада 2007 10:45

italo07
Кількість повідомлень: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Листопада 2007 21:16

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Листопада 2007 21:20

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Mea culpa...