Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Español - aborda a proposta da realização de um plano...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoEspañol

Categoría Coloquial - Instrucción

Título
aborda a proposta da realização de um plano...
Texto
Propuesto por mimi.silvestre
Idioma de origen: Portugués brasileño

Aborda a proposta da realização de um plano promocional para o ParkShopping com o objetivo de aumentar o público que freqüenta o shopping no mês de junho.

Título
Aborda la propuesta de la realización de un proyecto...
Traducción
Español

Traducido por italo07
Idioma de destino: Español

Aborda la propuesta de la realización de un proyecto promocional para el ParkShopping, con el objetivo de aumentar el público que frecuenta el centro comercial en el mes de junio.
Última validación o corrección por guilon - 21 Noviembre 2007 21:31





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Noviembre 2007 22:32

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Italo:
Me extrañaría mucho que fuese "plano promocional" en español.
plan=proyecto
plano=mapa
Debe tratarse del primero.

20 Noviembre 2007 22:38

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
frecuenta o shopping

20 Noviembre 2007 22:40

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Y biba el portuñol!

21 Noviembre 2007 09:31

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Utilicé un dicionario para la traducción y ahí habían muchos significativos por la palabra, pero gracias por su consejo.

P.S.: Para evitar palabras inglesas, en lugar de "shopping" ulilicé la palabra más española "compra", ¿vale?

21 Noviembre 2007 09:32

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Too many mistakes:

"shopping" -> "centro comercial"
"objetivo" -> "objectivo"

The text as a whole doesn't sound Spanish at all.

CC: guilon

21 Noviembre 2007 10:45

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Pido ayuda para que el texto suene más español.

21 Noviembre 2007 21:16

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Ante todo, mucha calma.

-Objetivo estaba bien, "objectivo" es erróneo.
-Centro comercial es el término correcto en español, sí.

Bueno, brasileños traviesos, no me asustéis a la clientela, el texto no estaba tan mal después de todo, ahora suena a español perfectamente, salvo por ese "objectivo"

21 Noviembre 2007 21:20

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Mea culpa...